|
【訊息中心】
RESOLUTION
Expressing the sense of the Congress that the Government of
the People"s Republic of China should stop its persecution
of Falun Gong practitioners.
Whereas Falun Gong is a peaceful and nonviolent form of religious
belief and practice with millions of adherents in China andelsewhere;
Whereas the Government of the People"s Republic of China
has forbidden Falun Gong practitioners to practice their faith;
Whereas this prohibition violates China"s own Constitution
as well as the International Covenant on Civil and Political
Rightsand the Universal Declaration of Human Rights;
Whereas there are many credible reports of torture and other
cruel degrading and inhuman treatment of detained Falun Gongpractitioners,
including a report that a 42-year-old woman, Zhao Jinhua,
was tortured to death by Chinese government officials;
Whereas the People"s Republic of China has enacted new
criminal legislation that the government"s official newspaper
hailed asa "powerful new weapon to smash evil cultist
organizations, especially Falun Gong";
Whereas some of the detained Falun Gong members have been
charged with political offenses, such as violations of China"s
vague "official state secrets" law, and under the
new legislation Falun Gong practitioners will be chargeable
with such offensesas murder, fraud, and endangering national
security;
Whereas other Falun Gong members have been sentenced to labor
camps, apparently under administrative proceduresallowing
such sentences without trail;
Whereas Chinese authorities in recent months have reportedly
confiscated, burned, or otherwise destroyed millions of FalunGong
books and tapes;
Whereas thousands of Falun Gong practitioners in China have
lost their jobs and students have been expelled from schools
forrefusing to give up their beliefs;
Whereas the brutal crackdown by the Chinese government on
Falun Gong is in direct violation of the fundamental human
rightsto freedom of religious belief and practice, expression,
and assembly: Now, therefore, be it Resolved by the Representatives(the
Senates Concurring), That it is the sense of the Congress
that --
(1) the Government of the People"s Republic of China
should stop persecuting Falun Gong practitioners and other
religiousbelievers;
(2) the Government of the United States should use every appropriate
public and private forum, including but not limited to theUnited
Nations Human Rights Commission, to urge the Government of
the People"s Republic of China --
(a) to release from detention all Falun Gong practitioners
and put an immediate end to the practices of torture and other
cruel,inhuman and degrading treatment against them and other
prisoners of conscience;
(b) to allow Falun Gong practitioners to pursue their religious
beliefs in accordance with Article 36 of the Constitution
of the People"s Republic of China; and
(c) to abide by the International Covenant on Civil and Political
Rights and the Universal Declaration of Human Rights.
(1999年11月4日稿)
決議案
發表國會意見:中華人民共和國政府應該停止對法輪功的修煉者的迫害。
茲鑒於法輪功是和平的非暴力的宗教信仰與修煉形式,在中國有其他地方有數百萬的信仰者;
茲鑒於中華人民共和國政府已經禁止法輪功修煉者修煉他們的信仰;
茲鑒於這一禁令違反了中國自己的憲法,同時也違反了《國際民權及政治權利盟約》和《世界人權宣》;
茲鑒於有許多被拘留的法輪功修煉者被嚴刑拷打和其他殘酷卑劣及非人虐待的可靠報道,其中包括42歲的趙金華被中國政府折磨致死;
茲鑒於中華人民共和國已制定新的刑事立法,中國官方報紙並將其稱為"徹底打擊邪教組織,尤其是法輪功的新的有力武器";
茲鑒於一些被拘留的法輪功成員被指控為政治犯罪,例如違反中國的不明確的"國家政府機密"法,並且按照新立法,法輪功修煉者將可能被指控謀殺、欺騙及危害國家安全這樣的罪名;
茲鑒於其他的法輪功成員被判刑勞教,明顯地不按照憲法進行審判就允許如此的判刑的行政管理程式;
茲鑒於據報道中國官方近幾個月來已經沒收,燒毀或其他方法毀掉了數百萬的法輪功書籍及音像帶;
茲鑒於數千計的中國的法輪功修煉者由於不放棄自己的信仰而失去工作,學生被開除學籍;
茲鑒於中國政府對法輪功殘忍的打壓是直接違反了宗教信仰及實踐、表達意願及集會自由的基本人權;
在此由眾議院決議如下(參議院同意),也是國會意見:(1)中華人民共和國政府應該停止迫害法輪功修煉及其他宗教信仰者;(2)美國政府應該使用所有公共和私有的論壇,包括(但不局限於)在聯合國人權委員會,敦促中華人民共和國政府:
(a)釋放被拘禁的所有法功修煉者,立即停止對他們及其它信仰者的嚴刑拷打及其它殘酷的非人道的卑劣的迫害;(b)允許法輪功修煉者按照中華人民共和國憲法第36款追求他們的宗教信仰;(c)遵守《國際民權和政治權利盟約》及《國際人權宣言》。
|